<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Herald of Technological University</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Herald of Technological University</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ВЕСТНИК ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">3034-4689</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">60894</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject></subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ ПОЛИМЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ КНИТУ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ ПОЛИМЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ КНИТУ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Володина</surname>
       <given-names>Л М</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Володина</surname>
       <given-names>Л М</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>volodina0705@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">КНИТУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">КНИТУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-01T13:16:05+03:00">
    <day>01</day>
    <month>08</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-01T13:16:05+03:00">
    <day>01</day>
    <month>08</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>16</volume>
   <issue>8</issue>
   <fpage>349</fpage>
   <lpage>353</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-19T18:16:37+03:00">
     <day>19</day>
     <month>04</month>
     <year>2023</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://vestniktu.ru/en/nauka/article/60894/view">https://vestniktu.ru/en/nauka/article/60894/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Проанализирована система обучения магистрантов и аспирантов технических вузов переводу научных текстов. Выделены основные трудности при переводе аутентичных текстов. Определены факторы, повлиявшие на выбор данной проблемы. Рассмотрены вопросы обучения магистрантов и аспирантов технических вузов письменному переводу на основе упражнений, знаний теории перевода и его сущности, а так же специфики письменного перевода с иностранного языка на русский, этапы письменного перевода. Даны рекомендации по методике обучения переводу немецкоязычных текстов. </p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The system of training Master’s degree and Ph.D. students of technical institutions for translating scientific texts was analyzed. Key difficulties arising from translating authentic texts were revealed. Factors affected the choice of this problem were found. Problems of training Master’s degree and Ph.D. students of technical institutions for written translation based on exercises, knowledge of translation theory and highlights, as well as the features of written translation from foreign language into Russian language and its steps were considered. Recommendations concerning training technique for translating from German into Russian were proposed. </p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>обучение магистрантов и аспирантов</kwd>
    <kwd>письменный перевод</kwd>
    <kwd>профессионально ориентированные тексты</kwd>
    <kwd>грамматические упражнения</kwd>
    <kwd>эквивалентность</kwd>
    <kwd>термин</kwd>
    <kwd>training Master’s degree and Ph.D. students</kwd>
    <kwd>written translation</kwd>
    <kwd>professionally oriented texts</kwd>
    <kwd>grammar exercises</kwd>
    <kwd>equivalence</kwd>
    <kwd>term</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>обучение магистрантов и аспирантов</kwd>
    <kwd>письменный перевод</kwd>
    <kwd>профессионально ориентированные тексты</kwd>
    <kwd>грамматические упражнения</kwd>
    <kwd>эквивалентность</kwd>
    <kwd>термин</kwd>
    <kwd>training Master’s degree and Ph.D. students</kwd>
    <kwd>written translation</kwd>
    <kwd>professionally oriented texts</kwd>
    <kwd>grammar exercises</kwd>
    <kwd>equivalence</kwd>
    <kwd>term</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Л.И. Гурье, Вестник Казанского технологического университета, 15, 9, 327-331 (2012).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">L.I. Gur'e, Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta, 15, 9, 327-331 (2012).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Л.И. Гурье, Ю.Н. Зиятдинова, Вестник Казанского технологического университета, 7, 252 -258 (2010).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">L.I. Gur'e, Yu.N. Ziyatdinova, Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta, 7, 252 -258 (2010).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">С. А. Семко, Проблемы общей теории перевода. Валгус, Таллин, 1988. 197 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">S. A. Semko, Problemy obschey teorii perevoda. Valgus, Tallin, 1988. 197 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">А.В. Фёдоров, Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Учебное пособие 4-е изд., переработ. и доп., Высшая школа, Москва, 1983. 303с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">A.V. Fedorov, Osnovy obschey teorii perevoda (Lingvisticheskie problemy). Uchebnoe posobie 4-e izd., pererabot. i dop., Vysshaya shkola, Moskva, 1983. 303s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">А.Ф. Архипов, Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. Высшая школа, Москва,1991.255 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">A.F. Arhipov, Samouchitel' perevoda s nemeckogo yazyka na russkiy. Vysshaya shkola, Moskva,1991.255 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">А.В. Фёдоров, В.А.Калмыков, С.А. Дубинко, Введение в теорию перевода. Высшая школа, Москва, 1958. 370 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">A.V. Fedorov, V.A.Kalmykov, S.A. Dubinko, Vvedenie v teoriyu perevoda. Vysshaya shkola, Moskva, 1958. 370 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ю.Н. Зиятдинова, Э.Э.Валеева, Теория перевода: тексты лекций. КГТУ, Казань, 2009. 120с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Yu.N. Ziyatdinova, E.E.Valeeva, Teoriya perevoda: teksty lekciy. KGTU, Kazan', 2009. 120s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">И.Р. Зернова, Р.В. Батыршина, Вестник Казанского технологического университета, 15, 2, 190-192 (2012).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">I.R. Zernova, R.V. Batyrshina, Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta, 15, 2, 190-192 (2012).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Л.И. Гурье, Вестник Казанского технологического университета, 15, 9, 327- 331 (2012).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">L.I. Gur'e, Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta, 15, 9, 327- 331 (2012).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
