<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Herald of Technological University</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Herald of Technological University</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ВЕСТНИК ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">3034-4689</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">61328</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Без рубрики</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Without rubric</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Без рубрики</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">COMPUTER-AIDED TECHNICAL TRANSLATION AS A TOOL TO BRIDGE COMMUNICATION GAP</article-title>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Безруков</surname>
       <given-names>А Н</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Безруков</surname>
       <given-names>А Н</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>artem_bezrukov@kstu.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">КНИТУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">КНИТУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-01T13:36:26+03:00">
    <day>01</day>
    <month>08</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-01T13:36:26+03:00">
    <day>01</day>
    <month>08</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>16</volume>
   <issue>16</issue>
   <fpage>32</fpage>
   <lpage>34</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-19T19:12:53+03:00">
     <day>19</day>
     <month>04</month>
     <year>2023</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://vestniktu.ru/en/nauka/article/61328/view">https://vestniktu.ru/en/nauka/article/61328/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Глобализация экономики делает технических переводчиков уникальными специалистами для мирового инженерного сообщества. Компьютерные технологии становятся неотъемлемым компонентом профессионального технического перевода в начале 21 века. В статье предлагается гибкая модель обучения использованию компьютерных программ перевода для разных категорий обучающихся: от студентов инженерных специальностей, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» до технических специалистов переводческих агентств. Бизнес-модель технического перевода, применяемая в переводческих компаниях, используется в качестве инвариантного компонента. Для того, чтобы программа обучения была максимально приближена к реальности, обучающиеся в команде выполняют проект технического перевода. Каждый студент или команда студентов выполняет свой объем работ, используя заданный алгоритм технического перевода и соответствующее каждому этапу программное обеспечение. Результатом обучения являются практические навыки оптимизации и ускорения процесса перевода.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Globalization of economy makes technical translators a necessary part of world engineering community. Computer-aided technologies became an indispensable component of professional technical translation in the early 21st Century. The paper offers flexible learning approach to providing technical computer-aided translation programs for various target groups: from engineering students with technical translation minor to technical specialists in translation agencies. The business model for technical translation applied in translation companies is used as an invariant component. A real technical translation project carried out by all the participants is used as a feedback tool to customize the study program. Each student or group pursues individual pathway through a technical translation algorithm with software tools chosen for each stage. The required learning outcomes are skills in optimization and facilitation of a translation process. </p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>Flexible Learning</kwd>
    <kwd>Technical Translation</kwd>
    <kwd>Project Based Learning</kwd>
    <kwd>Computer-aided</kwd>
    <kwd>гибкая модель обучения</kwd>
    <kwd>технический перевод</kwd>
    <kwd>проектное образование</kwd>
    <kwd>автоматизированный перевод</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>Flexible Learning</kwd>
    <kwd>Technical Translation</kwd>
    <kwd>Project Based Learning</kwd>
    <kwd>Computer-aided</kwd>
    <kwd>гибкая модель обучения</kwd>
    <kwd>технический перевод</kwd>
    <kwd>проектное образование</kwd>
    <kwd>автоматизированный перевод</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">P.M. Sánchez, Electronic Tools for Translators in the 21st Century, Translation Journal, 2006, vol. 10, No 4. pp. 48-54</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">P.M. Sánchez, Electronic Tools for Translators in the 21st Century, Translation Journal, 2006, vol. 10, No 4. pp. 48-54</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">J. O. Zetzsche, A Translator's Tool Box for the 21st Century: A Computer Primer for Translators, International Writers' Group, 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">J. O. Zetzsche, A Translator's Tool Box for the 21st Century: A Computer Primer for Translators, International Writers' Group, 2003.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">R. Williams, Flexible Learning for Engineering, IEEE, Innovations and Research in Engineering Education special edition, 2007.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">R. Williams, Flexible Learning for Engineering, IEEE, Innovations and Research in Engineering Education special edition, 2007.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">P.A. Sanger, J. Ziyatdinova, V.G. Ivanov, An Experiment in Project Based Learning: a Comparison of Attitudes between Russia and America, 119th ASEE Annual Conference and Exposition, Conference proceedings, 2012.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">P.A. Sanger, J. Ziyatdinova, V.G. Ivanov, An Experiment in Project Based Learning: a Comparison of Attitudes between Russia and America, 119th ASEE Annual Conference and Exposition, Conference proceedings, 2012.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">R. G. Bringle, J. A. Hatcher, Implementing Service Learning in Higher Education, Journal of Higher Education 1996, vol. 67, pp. 221-239.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">R. G. Bringle, J. A. Hatcher, Implementing Service Learning in Higher Education, Journal of Higher Education 1996, vol. 67, pp. 221-239.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">П.Н. Осипов. Вестник Казанского технологического университета, 15, 4, 211-214 (2011).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">P.N. Osipov. Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta, 15, 4, 211-214 (2011).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
