<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Herald of Technological University</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Herald of Technological University</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ВЕСТНИК ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">3034-4689</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">62740</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫСШЕГО ТЕХНИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject></subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫСШЕГО ТЕХНИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКЕ</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКЕ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Айдарова</surname>
       <given-names>С Х</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Айдарова</surname>
       <given-names>С Х</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>aydarova-sh@rambler.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Мухаметзянова</surname>
       <given-names>Л Р</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Мухаметзянова</surname>
       <given-names>Л Р</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>leilya13@bk.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Гиниятуллина</surname>
       <given-names>Л М</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Гиниятуллина</surname>
       <given-names>Л М</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>gin_liluk@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-3"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Гарипова</surname>
       <given-names>Г Р</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Гарипова</surname>
       <given-names>Г Р</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>myhairisperfect@gmail.com</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-4"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">К(П)ФУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">К(П)ФУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">К(П)ФУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">К(П)ФУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-3">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">К(П)ФУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">К(П)ФУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-4">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">КНИТУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">КНИТУ</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-01T14:13:36+03:00">
    <day>01</day>
    <month>08</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-01T14:13:36+03:00">
    <day>01</day>
    <month>08</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>17</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>310</fpage>
   <lpage>313</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-20T15:18:22+03:00">
     <day>20</day>
     <month>04</month>
     <year>2023</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://vestniktu.ru/en/nauka/article/62740/view">https://vestniktu.ru/en/nauka/article/62740/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматриваются лексико-грамматические трансформации, которые привлекают внимание многих специалистов по переводу. На материале татарского и русского языков анализируются такие типы лексико-грамматических трансформаций, как антонимический перевод, экспликация и компенсация. </p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The authors examine the lexical and grammatical transformations that attract attention of many specialists in translation. Such types of lexical and grammatical transformations as antonymic translation, explication and compensation.are analyzed on the material of the Tatar and Russian languages. </p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>русский язык</kwd>
    <kwd>татарский язык</kwd>
    <kwd>лексико-грамматические трансформации</kwd>
    <kwd>исходный язык</kwd>
    <kwd>язык перевода</kwd>
    <kwd>антонимический перевод</kwd>
    <kwd>экспликация</kwd>
    <kwd>компенсация</kwd>
    <kwd>the Russian language</kwd>
    <kwd>the Tatar language</kwd>
    <kwd>lexical and grammatical transformations</kwd>
    <kwd>the source language</kwd>
    <kwd>the target language</kwd>
    <kwd>antonymic translation</kwd>
    <kwd>explication</kwd>
    <kwd>compensation</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>русский язык</kwd>
    <kwd>татарский язык</kwd>
    <kwd>лексико-грамматические трансформации</kwd>
    <kwd>исходный язык</kwd>
    <kwd>язык перевода</kwd>
    <kwd>антонимический перевод</kwd>
    <kwd>экспликация</kwd>
    <kwd>компенсация</kwd>
    <kwd>the Russian language</kwd>
    <kwd>the Tatar language</kwd>
    <kwd>lexical and grammatical transformations</kwd>
    <kwd>the source language</kwd>
    <kwd>the target language</kwd>
    <kwd>antonymic translation</kwd>
    <kwd>explication</kwd>
    <kwd>compensation</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархудоров Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархудоров. - М., Междунар. отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barhudorov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obschey i chastnoy teorii perevoda) / L.S. Barhudorov. - M., Mezhdunar. otnosheniya, 1975. - 240 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гыйләҗев А.М. Өч аршын җир // Гыйләҗев А.М. Әтәч менгән читәнгә: повестьлар / А.Гыйләҗев. - Казан: Татар. кит. нәшр., 2012. - Б.307-378.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gyylәҗev A.M. Өch arshyn җir // Gyylәҗev A.M. Әtәch mengәn chitәngә: povest'lar / A.Gyylәҗev. - Kazan: Tatar. kit. nәshr., 2012. - B.307-378.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гилязов А.М. Три аршина земли. Пер. с тат. И.Гиззатуллина // Гилязов А.М. Повести / А.Гилязов. - Казань: Магариф, 2008. - С. 11-70.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gilyazov A.M. Tri arshina zemli. Per. s tat. I.Gizzatullina // Gilyazov A.M. Povesti / A.Gilyazov. - Kazan': Magarif, 2008. - S. 11-70.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 421 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie / V.N. Komissarov. - M.: ETS, 2002. - 421 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Магдеев М.С. Фронтовики Роман. Пер. с тат. Е.Леваковской / М.С. Магдеев. - Казань: Таткнигоиздат, 1983. - 304 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Magdeev M.S. Frontoviki Roman. Per. s tat. E.Levakovskoy / M.S. Magdeev. - Kazan': Tatknigoizdat, 1983. - 304 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мәһдиев М.С. Фронтовиклар / М. Мәһдиев. - Казан: Татарстан китап нәшрияте. - 1973. - 328 б.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mәһdiev M.S. Frontoviklar / M. Mәһdiev. - Kazan: Tatarstan kitap nәshriyate. - 1973. - 328 b.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н.Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Parshin A.N. Teoriya i praktika perevoda / A.N.Parshin. - M.: Russkiy yazyk, 2000. - 161 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. - С. 156-178;</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Recker Ya.I. O zakonomernyh sootvetstviyah pri perevode na rodnoy yazyk //Voprosy i metodiki uchebnogo perevoda. - M., 1950. - S. 156-178;</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Симонов К.М. Живые и мертвые / К.Симонов. - Живые и мертвые. - Москва: Просвещение, 1982. - 383 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Simonov K.M. Zhivye i mertvye / K.Simonov. - Zhivye i mertvye. - Moskva: Prosveschenie, 1982. - 383 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Симонов К.М. Исәннәр һәм үлеләр / Таһир Нурмөхәммәтов тәрҗемәсе - Казан: Тат. кит. нәшр., 1989. - 544 б.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Simonov K.M. Isәnnәr һәm үlelәr / Taһir Nurmөhәmmәtov tәrҗemәse - Kazan: Tat. kit. nәshr., 1989. - 544 b.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Татарско-русский словарь / И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеева; Под ред. Ф.А.Ганиева. - Казань: Тат. кн. Изд-во, 1988. - 462 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tatarsko-russkiy slovar' / I.A.Abdullin, F.A.Ganiev, M.G.Muhamadiev, R.A.Yunaleeva; Pod red. F.A.Ganieva. - Kazan': Tat. kn. Izd-vo, 1988. - 462 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
