ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ ПОЛИМЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ КНИТУ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Проанализирована система обучения магистрантов и аспирантов технических вузов переводу научных текстов. Выделены основные трудности при переводе аутентичных текстов. Определены факторы, повлиявшие на выбор данной проблемы. Рассмотрены вопросы обучения магистрантов и аспирантов технических вузов письменному переводу на основе упражнений, знаний теории перевода и его сущности, а так же специфики письменного перевода с иностранного языка на русский, этапы письменного перевода. Даны рекомендации по методике обучения переводу немецкоязычных текстов.

Ключевые слова:
обучение магистрантов и аспирантов, письменный перевод, профессионально ориентированные тексты, грамматические упражнения, эквивалентность, термин, training Master’s degree and Ph.D. students, written translation, professionally oriented texts, grammar exercises, equivalence, term
Список литературы

1. Л.И. Гурье, Вестник Казанского технологического университета, 15, 9, 327-331 (2012).

2. Л.И. Гурье, Ю.Н. Зиятдинова, Вестник Казанского технологического университета, 7, 252 -258 (2010).

3. С. А. Семко, Проблемы общей теории перевода. Валгус, Таллин, 1988. 197 с.

4. А.В. Фёдоров, Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Учебное пособие 4-е изд., переработ. и доп., Высшая школа, Москва, 1983. 303с.

5. А.Ф. Архипов, Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. Высшая школа, Москва,1991.255 с.

6. А.В. Фёдоров, В.А.Калмыков, С.А. Дубинко, Введение в теорию перевода. Высшая школа, Москва, 1958. 370 с.

7. Ю.Н. Зиятдинова, Э.Э.Валеева, Теория перевода: тексты лекций. КГТУ, Казань, 2009. 120с.

8. И.Р. Зернова, Р.В. Батыршина, Вестник Казанского технологического университета, 15, 2, 190-192 (2012).

9. Л.И. Гурье, Вестник Казанского технологического университета, 15, 9, 327- 331 (2012).

Войти или Создать
* Забыли пароль?